Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis ¿Te gusta la Fotografía?


Traducción, el valor diferencial

convalor 12-01-2007 GTM 1 @ 07:10 Tags:

Interesante la entrevista de Kirmen Uribe en Deia que apareció ayer.

Señala algo que creo que la tecnología tardará todavía mucho en hacer:

¿Cuando un libro se traduce, pierde algo?

No siento que mi libro haya perdido nada en ninguna de sus traducciones. La traducción al inglés lo ha hecho una persona que es poeta, no es una traducción literal. Ella ha interiorizado mi mundo. Ha venido a Bilbao, a Gasteiz y también a Ondarroa. Se ha interesado por mi mundo y luego ha vuelto a escribir el libro, no lo ha hecho de una manera mecánica.

Hace poco hablábamos del problema de los traductores y, lógicamente, del problema que tenemos los lectores con lo que está mal traducido.

Me trae al recuerdo esto leído recientemente en IF:

 

En un futuro de máquinas, los humanos todavía seremos necesarios…lo seremos básicamente por dos razones principales. Por que somos capaces de aportar criterio experto (la intuición, la experiencia, que te permite resolver problemas para los que no hay una solución rutinaria), y porque nos movemos bien en la comunicación compleja (la capacidad de persuasión, de seducción, de transmisión de pasión que tienen algunos humanos). Los humanos han hecho a lo largo de la historia cosas que un robot (al menos uno de las primeras generaciones) no podría entender. (Alfons Cornella; Homo next en If 47, pag. 21-22)

 

Meneame | del.icio.us

No hay Comentarios »

TrackBack URI

Dejar un Comentario


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>